Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

З приводу дублювання фільмів

Розповідав мені батько: у 1977 році напроти його роботи була зупинка таксі. Він постійно бачив з вікна десятого поверху: машин нема, стоїть велика черга.
Потім ціну на таксі підняли вдвічі. Хлоп - стоять машини, довжелезна гирлянда зелених вогників, а людей нема. А, дістали ми вас - тепер доведеться назад ціну повертати!
Тиждень так було. А потім знову - стоїть черга, а машин нема. Звикли. Їздити-то треба.

З дублюванням фільмів буде так само. А не впровадити його зараз - завжди будуть дивитися по-російськи, бо так звичніше.

Раніше я сама вважала, що, наприклад, радянські фільми перекладати не слід - бо, по-перше, і так зрозуміло, по-друге, їх дивляться переважно люди старшого віку, про перевиховання яких уже не йдеться.
Але після хамського листа Партії регіонів іноземним акторам, які, на думку "донецьких", мали обуритись, що їх перекладають на таку "неповноцінну" мову, і після хамських акцій "Ні - дуБЛЮВАННЮ" (це вони про нашу державну мову!) - дублювати ВСЕ.

Бунту на Сході і Півдні через це не буде. Треба враховувати менталітет. От якби на продукти харчування вдвічі підняли ціни - тоді так. А через фільми... Нє-а. Звикнуть.
Tags: мова
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 74 comments