Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

21 лютого 1942 р. німці розстріляли Олену Телігу

Вона знала, що на неї чекає арешт, але, незважаючи на наказ Проводу ОУН, категорично відмовилась залишити Київ. Всю відповідальність взяла на себе.



ВОЗВРАЩЕНИЕ

А будет так: наступит день осенний,
И мы вернемся в край, откуда вышли.
Борьба нам души вспашет и засеет,
Чтобы победа колосилась пышно.

Мечта, мечтою бывшая годами,
Действительностью обернется круто.
Нам будет солнцем каждый куст и камень
В острейшие, счастливые минуты!

Подумать только: наши села, люди,
А завтра в город вступим - не как гости.
И легкие, изголодавшись, будут
Вдыхать родной, искристый, теплый воздух.

Но сквознячок протянется давнишний
И глыбою навалится на плечи:
Все новое... и даже к старой вишне
Не выйдет мама радостно навстречу...

Душа с разбегу примет пост на страже,
Чтоб наблюдать, пока не прояснится,
Все души равнодушные и вражьи,
И между ними четкие границы.

И станет сердцу вдруг от боли тесно,
И горячо в глазах, и в горле комом -
Когда услышим в нашем поле песню -
Ее мотив нам будет незнакомым.

И встретит нас отчаянье, бесчестье,
И край родной покажется чужбиной.
Не надо грусти! Соберемся вместе,
Чтобы идти дорогою единой.

Мы предадим огню уют домашний,
Мы вплавь и вброд преодолеем воды,
Чтоб взять сполна все то, что будет наше,
И снова слиться со своим народом.

Олена ТЕЛІГА
Переклад Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

24.06.2009 - 30.09.2009


ПОВОРОТ

Це буде так: в осiннiй день прозорий
Перейдемо ми на свої дороги.
Тяжке змагання нашi душi зоре,
Щоб колосились зерна перемоги.

I те, що мрiєю було роками,
Все обернеться в дiйснiсть i можливiсть:
Нам буде сонцем кожний кущ i камiнь
У цi хвилини гострi i щасливi!

Подумать тiльки: нашi села й люди,
А завтра прийдемо до свого мiста!
Захоплять владно зголоднiлi груди
Своє повiтря, тепле та iскристе.

Та звiдкись сум зловiщий вiтер вишле,
Щоб кинуть серце у крижаний протяг:
Усе нове... i до старої вишнi
не вийде мати радiсно напроти...

Душа з розбiгу стане на сторожi,
Щоб обережно, але гостро стежить
Всi iншi душi - зимнi чи ворожi -
I всi глибокi помiж ними межi.

I часто серце запалає болем,
А щось гаряче аж за горло - стисне,
Коли над рiдним, тим же самим полем
Зависне iнша, незнайома пiсня.

Чекає все: i розпач, i образа,
А рiдний край нам буде чужиною.
Не треба смутку! Зберемось вiдразу,
Щоб далi йти дорогою одною.

Заметемо вогнем любови межi.
Перейдемо убрiд бурхливi води,
Щоб взяти повно все, що нам належить,
I злитись знову зi своїм народом.

Олена ТЕЛІГА
Tags: вірші мої, вірші чужі, оун, переклади, телига
Subscribe

  • Один офицер

    Військовослужбовцям Збройних Сил України, які дислоковані у Криму і перебувають зараз в оточенні російських військ. Тим військослужбовцям, які вірні…

  • Мої переклади віршів Марини Цвєтаєвої

    З нагоди 120-річчя з дня народження Марини Цвєтаєвої викладаю кілька власних перекладів її віршів. * * * Я тебе відвоюю у всіх і вся, і хай їм…

  • Сильний вірш про матір українського підпільника

    МАТИ То син її четвертий рік в неволі - Вона ж зосталася - сама, єдина. Прийшли до неї добрі друзі сина: "Матусю, дайте зброю нам, пістолі!".…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 47 comments

  • Один офицер

    Військовослужбовцям Збройних Сил України, які дислоковані у Криму і перебувають зараз в оточенні російських військ. Тим військослужбовцям, які вірні…

  • Мої переклади віршів Марини Цвєтаєвої

    З нагоди 120-річчя з дня народження Марини Цвєтаєвої викладаю кілька власних перекладів її віршів. * * * Я тебе відвоюю у всіх і вся, і хай їм…

  • Сильний вірш про матір українського підпільника

    МАТИ То син її четвертий рік в неволі - Вона ж зосталася - сама, єдина. Прийшли до неї добрі друзі сина: "Матусю, дайте зброю нам, пістолі!".…