Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

"Не думай, милий, голубе сивий, що любов - то є жартоньки..."

Ой, що я знайшла! Пісня мого дитинства - "Ой там на горі" у виконанні тріо Маренич. Виявляється, це американська авторська пісня у стилі кантрі "You are my sunshine".
Історія пісні - тут. Там сказано, що українська народна пісня "Ой там на горі" існує ніби окремо, але щось мені підказує, що це до радянської України якимсь чином потрапила американська мелодія 1939-го року. Бо навіть малою, балдіючи від цієї пісні, я відчувала, що вона на інші народні пісні якось не схожа ніби...
Але є й протилежна версія - що це до США, разом з емігрантами, просочилася народна українська мелодія.



Ти моє сонце, єдине світло,
Не знаєш, як тебе люблю!
Від твого світла всі хмари зникли,
Не забирай його, молю...

Тебе щоночі у сні я бачу -
Що ти в моїх обіймах весь.
І прокидаюсь, і гірко плачу,
Що не зі мною ти, а десь.


Переклад, ясна річ, мій. Плюс симпатичний кліп (не мій) про бравого офіцера, якого в кінці убили.

А це - версія Мареничів (тут лежить аудіозапис у кращій якості, але дуже не подобається відеоряд):


UPD: Ще один варіант українського тексту, присланий gapusia:
"Згадай, мій милий, як ми любились
Під місяченьком у гаю,
Ой ти, мій милий, голубе сизий,
Не завдавай мені жалю..."
Tags: любов та інша лірика, музика, переклади, пісня
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 46 comments