Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

Бекхан Барахоєв



(По-русски читать тут)
Вважаю, російський рок помер після Бекхана.
Після нього нічого вартісного вже не з’являлося.
Або – не знаю.

Бекхан, стрункий і вродливий, як майже всі молоді чеченці.
Бекхан, який вперто мовчав в інтерв’ю про те, що робив під час війни, виголошував стандартні дісклеймери про окремих політиків, які прагнуть посварити два братні народи, - Бекхан.

Він з’явився на російській сцені у другій половині 90-х, якраз після тих подій, з нездарною легендою про реінкарнацію Цоя. Однаковий тембр, трохи подібний стиль, повністю різна суть. Коли він співав «Перемен!», слова «На пылающий город падает тень» сприймалися інакше.

Бекхан, що тримав мікрофонну стійку, як зброю.
Бекхан, що кинув одного разу в інтерв’ю: «Невідомо, кого ще вважати бандитами».
Вовк, який шкіриться на снігу, на обкладинці альбому. Назва – «На краю».
Бекхан, що співає в Росії.

Здесь убивают просто так, от скуки,
И не берут друг друга на поруки.
Здесь головы друг другу отрывают
И ноги друг о друга вытирают.

Я оглох от левых!
Я устал от правых!
И довольно вранья,
Мне не нужен никто,
Свой путь выбираю я сам.


Бекхан, що співає по-російськи.
Як багато з тих, хто добре знає нерідну мову, видає іноді приклади «высокого косноязычья» (Гумільов) – «Из нескольких зол выбираешь свое».



Ночью город не спал, про покой позабыл,
Но никто не включил фонари.
Старый мост все стонал, а потом вдруг спросил,
Почему же его не сожгли.
Говорил о друзьях, говорил о врагах,
О всех тех, кто уйти захотел,
О собратьях своих, превратившихся в прах,
И не знал, почему уцелел.

Мы вернемся!
Для того, чтобы спеть,
Чтобы раны лечить
или в памяти жить.
Мы вернемся!
Будет путь наш непрост,
Только все-таки жди,
Ты нас жди, старый мост.




Бекхан, який зник зі сцени років на 10 (кажуть, був радником президента Інгушетії Аушева) і повернувся минулого року. Нові пісні – мудріші, спокійніші, але й пішло щось із них. Старі – слухаються, як і раніше.

Сaцa a йист йоцyш нeкъ бинa вeли,
Бaкъонцa мaлх хeнe бирзинa бeли,
Дог-пeхeх дyьзнa йоьхь дaкъийнa вeли со,
Бeшeрeхь бинa мохь тaкхийнa вeли со.

(Совершен путь, после которого уже не остановиться.
Солнце для вас сделало всё, что могло.
Всё, что не нужно, нами собрано.
А самое главное мы потеряли).
(Переклад Бекхана).

Ці слова дуже хотілося співати. Моя приятелька, наполовину чеченка, яка так само не знала чеченської мови, як і я, примудрилася на слух записати слова цієї пісні. Потім, коли їх виклали на офіційному сайті, ми обидві були вражені – відмінності були мінімальними. Генетична пам’ять?

Здесь развалиться все давно готово,
И не осталось ничего святого.
Здесь каждый человек раздавлен, выжат.
И стыдно жить, но очень надо выжить!


Важко все-таки ічкерійцю співати у Росії. Навіть якщо дозволяють.


"Мы - волки". Текст пісні - не Бекхана, відеокліп про визвольну боротьбу чеченців змонтований явно без його дозволу. Але співає все-таки Бекхан :) (запис з концерта у Грозному)
Tags: відео, музика, чечня
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments