Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

"Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес..."

Я так відчуваю, дехто з френдів вже скучив без віршів про кохання :)
Оскільки сама за життя не написала такого жодного (уявіть собі!), доводиться перекладати чуже.


* * *
Я тебе відвоюю у всіх і вся, і хай їм біс!
Через те, що ліс - колиска моя, і могила - ліс.
Через те, що я по землі іду - і не чую ніг,
Що про тебе пісню тобі складу - як ніхто не зміг.

Я тебе відвоюю у всіх племен, у всіх часів,
У всіх золотих знамен, у всіх мечів.
Я ключі жбурну і пса прожену у двір -
Через те, що у ніч земну я вірніший звір.

Я тебе відвоюю у всіх у вас - у неї теж.
Ти не будеш чийсь, ані я чиясь, поки ти живеш.
І в останнім герці тебе відвоюю - цить! -
У Того, що прабатько Яків не зміг звалить.

Та поки на грудях тобі не зхрещу персти -
О прокляття мені! - в тебе залишився ти:
Два крила твої, розгорнуті у політ -
Через те, що світ - колиска твоя, і могила - світ!

Марина ЦВЄТАЄВА
Переклад з рос. Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ

13.02.2009

* * *
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я закину ключи и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной.
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты, -
О проклятье! - у тебя остаешься ты:
Два крыла твоих, нацеленные в эфир, -
Оттого что мир - твоя колыбель, и могила - мир!

Марина ЦВЕТАЕВА
15 августа 1916
Tags: вірші мої, вірші чужі, переклади, цветаева
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments