Олена Білозерська (Olena Bilozerska) (bilozerska) wrote,
Олена Білозерська (Olena Bilozerska)
bilozerska

"В дни, прожитые грустно и просто..."

* * *
В дни, прожитые грустно и просто,
Было все, как нетронутый снег.
Темноглазым прекрасным гостем
Я ждала тебя с дальних рек.

Задержался, пришел нескоро.
А одной - хоть рядись в петлю.
И в недобрую сердца пору
Я кому-то сдалась: "Люблю".

На руках меня к небу поднял,
Я не знала угроз, обид.
О тебе не мечтала - полно,
Чтоб тебя же не оскорбить.

А бывает - замру на месте,
Только руки тяну без слов,
Словно жду невозможной вести
Из далеких твоих краев.

Есть для сердца тягчайший опыт -
Забывает скорее зло,
Чем такое, что быть должно бы
И чего не произошло.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
16.01.2009



* * *
В дні, прожиті печально і просто,
Все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
Я чекала тебе з доріг.

Забарився, прийшов нескоро.
Марнувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
Я сказала комусь: – Люблю.

Хтось підносив мене до неба,
Я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
Щоби цим не образить тебе.

А буває – спинюсь на місці,
Простягаю руки без слів,
Ніби жду чудесної вісті
З невідомих нікому країв...

Є для серця така покута –
Забувати скоріше зло,
Аніж те, що мусило бути
І чого в житті не було.

Ліна КОСТЕНКО
Tags: вірші мої, вірші чужі, костенко, переклади
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments